Переводы Гоблина

Лихо применяя русский жаргон и мат в своих авторских переводах голливудских фильмов, быструю и громкую славу обретает питерец Дмитрий Пучков по прозвищу Гоблин

В детсковатую фэнтези-трилогию «Властелин колец» Гоблин подпустил русской распальцовки, ужесточив невинные диалоги героев фэнтези до базара бандитской бригады: фильм первый — «Братство кольца» — назван им «Кольцо и братва». Мужская аудитория от 15 до 35 дружно решила: официальный перевод — отстой и скука, «гоблинский» — свой и прикольный. Леголас — это ЛогоВАЗ, Гимли — Гиви, Галадриэль — Электродрель, а Мордор — Мордовия. Прежде чем, сардонически голося за кадром, стать Гоблином, Пучков поработал таксистом, кузнецом, библиотекарем, кинологом, а больше всего — милицейским опером. Было где наслушаться родной речи. Насчет «искажения авторского замысла» и самих авторских прав питерский охальник-виртуоз и те, кто его творения тиражирует, явно не парятся. А какие могут быть претензии у создателей фильма «Матрица» к гоблинскому названию «Шматрица»?

Еще круче парафразов-каламбуров звучат переводы жестких боевиков и мультсериалов. Гоблин русифицирует два сезона скандальнейшего «Южного парка», 86 эпизодов криминального «Клана Сопрано», фильмы Квентина Тарантино и Гая Ричи. Их герои-отморозки и в английском-то оригинале говорят почти «по-гоблински». Эфирный мат запрещен законом, на DVD и в кинотеатрах сквернословить можно, указывая ограничения по возрасту и предупреждая: «ненормативная лексика». До сих пор чаще использовали церемонные эвфемизмы — «грёбаный» и проч. Гоблин переименовывает «Большой куш» в «Спиздили», а в «Карты, деньги, два ствола» дарит своим фанатам правило житейского компромисса: «Ты погоди пиздеть — и я погожу тебя пиздить»!